È uscito il secondo libretto di Fuori commercio, la collana di poesia delle edizioni Transeuropa. Dopo Meridiano ovest di Gabriel Del Sarto (scaricabile qui), è la volta de Gli ultimi di Fabrizio Bajec, giovane poeta, traduttore e drammaturgo già compreso nell‘Ottavo quaderno Marcos y Marcos, con introduzione di Antonella Anedda. Il pdf del libro, con introduzione a mia firma, è scaricabile gratuitamente e direttamente qui. Stiamo cercando di organizzare un paio di presentazioni della collana. Nel frattempo buona lettura e buon 2009!
Dicembre 2008
29 Dicembre 2008
Seconda uscita di “Fuori commercio”: Fabrizio Bajec
Posted by Massimo Gezzi under LibriLeave a Comment
23 Dicembre 2008
L’Ulisse 11 – La poesia lirica nel XXI secolo
Posted by Massimo Gezzi under Critica, LibriLeave a Comment
È uscito il numero 11 della rivista on-line «L’Ulisse», diretta da Alessandro Broggi, Stefano Salvi e Italo Testa (scaricabile qui). Il numero è dedicato interamente alla poesia lirica (La poesia lirica nel XXI secolo: tensioni, metamorfosi, ridefinizioni), e ospita saggi di Giancarlo Alfano, Alberto Casadei, Massimo Gezzi, Paolo Giovannetti, Andrea Inglese, Gianluigi Simonetti; interviste ad Alberto Bertoni, Roberto Galaverni, Guido Mazzoni e Durs Grünbein, più numerosi altri scritti, traduzioni e testi poetici. Buona lettura. E auguri!
15 Dicembre 2008
Geoffrey Hill (after Eugenio Montale)
Posted by Massimo Gezzi under Libri | Tag: arte poetica, geoffrey hill, marco fazzini, per chi non è caduto |Leave a Comment
Geoffrey Hill (1932) è uno dei poeti inglesi più importanti del secondo Novecento. È davvero una fortuna, perciò, che la collana “arte poetica” di luca sossella editore abbia accolto tra le sue fila questa notevolissima antologia di sue poesie, per la cura e la traduzione del bravo e tenace Marco Fazzini, che nel 1997 aveva già tradotto i Mercian Hymns (1971) per le benemerite Edizioni del Bradipo di Lugo (presso cui uscirono anche John Ashbery, Kenneth White, Robert Burns, Charles Tomlinson e altri illustri poeti anglofoni). Il volume, che si presenta al lettore con un’altra copertina da incorniciare idealmente, si intitola Per chi non è caduto. Poesie scelte 1959-2006, e traduce il titolo della prima raccolta di Hill (For the Unfallen, 1959). L’antologia attinge a dieci raccolte, da For the Unfallen a Without Title del 2006, e riproduce integralmente i trenta Inni della Mercia già apparsi nel 1997. In più, con scelta encomiabile e azzeccatissima per un poeta come Hill (e come quasi mai, putroppo, ci si ricorda di fare), riporta tutte le note originali alle poesie, con testo a fronte e traduzione. L’introduzione, firmata dal traduttore Fazzini, ripercorre criticamente le tappe di questa poesia, in cui il lirismo non viene mai disgiunto da una testarda vocazione «testimoniale e memoriale» (Fazzini), veicolata da una lingua «essenziale, franta, di grandissima densità» (Galaverni: qui la sua recensione al libro su Alias del 18 ottobre 2008).
* * *
Nel suo penultimo libro Without Title (2006), Hill ha inserito, tra i testi, un omaggio a Eugenio Montale, ovvero una sua traduzione della Bufera, la lirica eponima (o quasi) della raccolta del 1956. Montale è una lettura importante per Hill: viene apostrofato esplicitamente nella sezione CXXXIV di The Triumph of Love del 1999 (“I admire you and have trained my ear / to your muted discords”, “io ti ammiro, e ho allenato il mio orecchio / alle tue asprezze attutite”) e nella sezione LIII di The Orchards of Syon del 2002, dove il poeta italiano è riconoscibilissimo nel “the plump Italian; he / loved young Jewish women – Irma Brandeis, / Dora Markus”, “l’italiano paffuto; / che amò giovani donne ebree – Irma Brandeis, Dora Markus” (che Montale invece, come è noto, non conobbe mai).
Aggirandomi su YouTube ho trovato questo bellissimo frammento rubato: è Hill che legge The Storm, la sua traduzione da Montale, al Collège de France, nel marzo 2008. Sotto al video si può leggere la traduzione, molto efficace e piuttosto letterale, sebbene Hill sembri intendere il testo, come suggerisce il sottotitolo, più come un’imitazione che come una traduzione diretta. La versione non è inclusa nel volume Sossella, ma magari l’ascolto diretto della voce di questo grande poeta saprà anche trasformarsi in un invito alla lettura integrale di Per chi non è caduto.
The Storm
after Eugenio Montale, ‘La Bufera’
The storm that batters the magnolia’s
impermeable leaves, the long-drawn drum roll
of Martian thunder with its hail
(crystal acoustics trembling in your night’s lair
disturb you while the gold transfumed
from the mahoganies, the pages’ rims
of the de luxe books, still burns, a sugar grain under
your eyelid’s shell)
lighting that makes stark-white the trees,
the walls, suspending them –
interminable instant – marbled manna
and cataclysm – deep in you sculptured,
borne now as condemnation: this binds you
closer to me, strange sister, than any love.
So, the harsh buskins, bashings of castanets
and tambourines around the spoilers’ ditch,
fandango’s foot-rap and over all
some gesture still to be defined …
As when
you turned away and casting with a hand
that cloudy mass of hair from off your forehead
Gave me a sign and stepped into the dark.
9 Dicembre 2008
Anne Carson, A Lecture on Pronouns in the Form of 15 Sonnets
Posted by Massimo Gezzi under Eventi | Tag: anne carson, lecture on pronouns, triple sonnet |Leave a Comment
Una bella lettura-performance di Anne Carson, grande poetessa canadese di cui Antonella Anedda ha recentemente tradotto alcune poesie su «Testo a Fronte» (qui un estratto). Questi sono i primi tre sonnetti (Triple Sonnet of the Plush Pony) di una serie di 15, tutti dedicati ai pronomi.
I
Do you think of your saliva as a personal possession or as something you can sell?
What about tears? What about semen? Linguists tell
us to use the terms alienable and inalienable
to make this distinction intelligible.
E.g. English speakers call both blood and faeces alienable on a normal day
but saliva, sweat, tears and bowels they do not give away.
Bananas and buttocks, in Papua New Guinea, belong to the inalienable class
while genitalia and skin of banana are not held onto nearly so fast.
Such thinking will affect how a word like rape is defined
or how sorcerers aim their spells or how you feel in your mind
when you address animals. Of course cows and cats,
sheep, pigs, donkeys, dogs and rats
depend on their owner to keep or dispose.
But your pony you cannot sensibly classify with those.
II
Another thee.
A summer’s day.
Double vantage me.
Never to repay.
And Will in overplus.
Making addition thus –
your pony is all these to you – and more:
he can detect the smell of danger
and will not take you through a door
if there is doom or pain there.
So at the end of his life if you want to sell him for meat
you’ll have to change the pronoun with which you greet
at dawn his shaggy head,
at dawn his shaggy head.
III
A body in the dawn.
A body in the cold.
A body its breath.
Its breath a plume.
A dance a plume.
A dance not thou.
A thou, not thee.
Thou, breath.
There stands.
Breath, plume.
How cold is.
A dawn is.
How still stands.
Thy breath.
* * *
Text and Spoken Voice: Anne Carson
Sound Design: Stephanie Rowden
Video Editing: Sadie Wilcox
Dancers: Julie Cunningham, Rashaun Mitchell, Andrea Weber
Randomizer: Bob Currie
5 Dicembre 2008
«Rumore di carte mischiate e distribuite. Denise guardò il cielo che conficcava forchette di lampi nell’insalata di alberi all’orizzonte dell’Illinois».
(J. Franzen, Le correzioni, trad. it. di S. Pareschi, Einaudi, Torino 2002, p. 379).




Entries RSS